مجموعة قراءة في دراسات الترجمة

المنسقين: سماح سليم، أمير زكي، أحمد حسان، حسين الحاج
أغسطس - ديسمبر ٢٠١٥، لقاء نصف شهري
اللغة: تدار المناقشات باللغتين العربية والإنجليزية، والإنجليزية لغة معظم القراءات.
المشاركة من خلال تسجيل الأسماء (انظر التفاصيل بالأسفل)
آخر موعد للتقدم: ٣٠ يوليو ٢٠١٥

موعد الجلسة الأول: ٢ أغسطس ٢٠١٥ – الساعة السابعة مساءً
الجلسات التالية: ١٦ أغسطس ، ٣٠ أغسطس، ١٣ سبتمبر، ٢٧ سبتمبر، ١١ أكتوبر، ٢٥ أكتوبر، ٨ نوفمبر، ٢٢ نوفمبر، ٦ ديسمبر، ٢٠ ديسمبر


يدعوكم مركز الصورة المعاصرة للمشاركة في مجموعة قراءة حول دراسات الترجمة. الهدف من مجموعة القراءة هو جمع المترجمين من كل الأعمار وذوي المهارات المختلفة، إلى جانب أي شخص مهتم بسياسات ونظريات الترجمة المعاصرة، لقراءة ومناقشة النصوص الأصلية في الحقل الجديد نسبيا والمعروف بدراسات الترجمة. دراسات الترجمة هو مجال أكاديمي عابر للتخصص ظهر في أوروبا والولايات المتحدة في بداية التسعينيات من القرن العشرين واعتمد على أعمال أقدم من منظرين من الجنوب – من أمريكا اللاتينية بشكل خاص. يشتبك المجال بالعمل الفكري في تخصصات الأدب المقارن واللغويات والتاريخ والآنثروبولوجيا، والدراسات ما بعد الكولونيالية والثقافية. ستركز مجموعة القراءة على نظريات وتاريخ الترجمة المتعلقة بشكل مباشر بالقضايا والمشكلات التي يواجهها المترجمون ودارسو الترجمة في الجنوب، وخاصة في الشرق الأوسط والعالم العربي. نأمل أن تتيح النصوص والنقاش للمشاركين نافذة على طرق جديدة في التفكير في التاريخ والسياسة وممارسات الترجمة، إلى جانب أن تفيدهم في حياتهم العملية واليومية.

سوف تقام الجلسات مرتين في الشهر. ستتاح القراءات عبر الإيميل بصيغة الـ (بى.دى.اف). وينبغي على كل المشاركين قراءة الأسئلة والتعليقات الملحقة بالنص قبل حضور اللقاء.

فقط ارسل لنا طلب تسجيل مرفقًا برقم التليفون على بريد المكتبة الإلكتروني:
library@ciccairo.com

سماح سليم
أستاذة مساعد بقسم اللغات الأفريقية والشرق أوسطية بجامعة روتجرز بالولايات المتحدة. تركز بحوثها الأكاديمية على الأدب العربي الحديث. صدر لها "الرواية والمخيلة الريفية في مصر" وتعمل حاليًا على كتاب عن الترجمة والحداثة والسرد الشعبي في بداية القرن العشرين. ترجمت إلى الإنجليزية عدة أعمال منها: "وقائع غرق جزيرة الحوت" لمحمد المخزنجي، وقد حصلت ترجمتها لرواية "الطوق والأسورة" ليحيي الطاهر عبد الله على جائزة بانيبال.

أمير زكي
تخرج من قسم فلسفة بكلية الآداب بجامعة القاهرة ويعمل الآن مدير تحرير مجلة "عالم الكتاب". صدر له مجموعة قصصية بعنوان "خط الإنتحار"، وتضمنت ترجماته كتابي "سنة الأحلام الخطيرة" لسلافوي جيجك و"عن الطبيعة الإنسانية" لميشيل فوكو ونعوم تشومسكي.

أحمد حسان
مترجم مصري. صدر له العديد من الترجمات في مختلف المجالات والحقول، من بينها "كراهية الديموقراطية" لجاك رانسيير في الفلسفة، و"الهيمنة الذكورية" لبيير بورديو في علم الإجتماع، و"مقدمة في نظرية الأدب" لتيري إيجلتون في النقد الأدبي.

حسين الحاج
أمين مكتبة مركز الصورة المعاصرة، وخريج قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب، جامعة القاهرة. انخرط خلال سنوات الدراسة في التدوين الإلكتروني وكتابة الشعر والمقالات والقصص القصيرة وترجمتها. وقد تخرج مؤخرًا من معهد القاهرة للدراسات الحرة والعلوم.

The Translation Studies Reading Group

With Samah Selim, Amir Zaki, Ahmed Hassan, Hussein El-Hajj
August - December 2015, bi-weekly meetings
Language: Moderation and discussion will be in both Arabic and English. Readings are mostly in English.
Registration needed (Please see contact information below)
Deadline for applications: 30 July 2015

First meeting: 2 August 2015, 7 pm
Following dates: 16 August, 30 August, 13 September, 27 September, 11 October, 25 October, 8 November, 22 November, 6 December, 20 December


CIC invites you to our translation studies reading group. This reading group is intended to bring together translators of all ages and skills, as well as anyone interested in the contemporary politics and theory of translation, to read and discuss together selected seminal texts in the fairly new discipline known as Translation Studies. Translation Studies is an interdisciplinary academic field that emerged in Europe and the United States in the early 1990s, while building on the work of earlier, southern – particularly Latin American – theorists of intercultural translation. The field engages with intellectual work in comparative literature, linguistics, history, anthropology, postcolonial and cultural studies. The reading group will focus on theories and histories of translation of direct relevance to the issues and problems faced by translators and students of translation in the global south, particularly the Middle East and the Arab World. Texts and discussion will hopefully give participants windows onto new ways of reflecting on the history, politics and practice of translation as it affects them in their professional and daily lives.

Sessions will be conducted twice a month. Readings will be available through email in PDF format and all participants are required to have read and prepared questions and comments on the text in advance of the meeting.

Please send us a confirmation email with your name and phone number to: library@ciccairo.com

Samah Selim
Samah Selim is an Egyptian Associate Professor at the Department of African, Middle Eastern, and South Asian Languages and Literatures at Rutgers, the State University of New Jersey. Her research focuses mainly on modern Arabic Literature (19th/20th century). Selim is the author of "The Novel and the Rural Imaginary in Egypt, 1880-1985" (2004). She won the 2009 Banipal Prize for her translation of Yahya Taher Abdullah's "The Collar and the Bracelet". She has also translated "Memories of a Meltdown: An Egyptian Between Moscow and Chernobyl" by Mohamed Makhzangi.

Amir Zaki
Amir Zaky graduated from Philosophy Department, Faculty of Arts, Cairo university in 2009, and is working now as managing editor of “Alam Elkatab” magazine. Amir is the author of “Suicide Line”, a short story collection, and translated “The Year of Dreaming Dangerously” by Slavoj Zizek, and “The Chomsky - Foucault Debate: On Human Nature” by Noam Chomsky and Michel Foucault.

Ahmed Hassan
An Egyptian translator. He translated various books, such as: “Hatred of Democracy” by Jacques Ranciere, “Masculine Domination” by Pierre Bourdieu, and “Literary Theory: An Introduction” by Terry Eagleton.

Hussein El-Hajj
Hussein is a part-time librarian at CIC. He graduated from English Department, Faculty of Arts, Cairo University in 2014. During college, he was interested in writing and translating poetry, articles, and short stories (published in print and in online magazines) and writing a personal blog. More recently, he is graduated from Cairo Institute of Liberal Arts and Sciences.